Что нужно знать о брендировании продуктов в Китае

Что нужно знать о брендировании продуктов в Китае

Источник: money.cnn.com

Если вы преуспевающий китайский горожанин, то вы начнете свой день с чашечки Starry Hope (Звездная надежда), затем проверите свою почту на Triple Stars (Тройные звезды) перед тем, как поехать на работу на вашей Treasured Horse (Одаренная лошадь), а после работы вы расслабитесь с бутылочкой Hundred Prestige (буквально выходит странно, но что-то типа 100-процентный престиж). Если вы не догадались, то речь здесь идет о Starbucks, Samsung, BMW and Budweiser.

Китайские названия этих известных брендов на английском звучат глупо, но это помогает иностранным компаниям загребать миллиарды в Поднебесной — стране, где имя может решить вашу судьбу.

Starbucks в Китае. Источник: money.cnn.com
Для компаний непросто придумать название. которое «прилипнет» к потребителю. Но на китайском это сделать еще сложнее, так как в этом языке множество диалектов и омофонов, которые могут привести к непредвиденным ситуациям.
Например, на мандаринском слово “высокий” (高) звучит так же, как и “торт” (糕) — оба слова произносятся как “гао”.

“Неправильное имя произведет неправильное впечатление”, — говрит Тейт Лоутон, основатель Nanjing Marketing Group. Иностранные компании должны понимать, что китайские иероглифы — это не латинские буквы, которые можно перемешать и получить какие- то слова.

А вот у Best Buy нет подходящего китайского названия. По их китайскому переводу сложно понять, чем занимается компания, ритейлер электроники так и не прижился на рынке Китая и был вынужден закрыть свои магазины.
Некоторым брендам очень повезло с названиями, так как они созвучны с подходящими словами на китайском. “Жуй бу” используется Reebok, что значит «быстрые шаги”, Nike использует «най кэ», что переводится как “выносливость и упорство”.
Coca-Cola — “кэкоу кэлэ”, что переводится “вкусное веселье”. Кроме того. часть названия звучит как китайское слово “жаждущий”.

В Китае Best Buy не прижился. Источник: www.wantchinatimes.com

“Для иностранца это может ничего не значить, но это важно для китайского потребителя, который скорее запомнит китайское название продукта, чем оригинальное на английском”, — говорит Владимир Джурович, CEO компании Labbrand. Его фирма помогает иностранным фирмам с брендами в Китае. — “Важно быть близким к своей целевой аудитории”.

Заморачиваются "правильными" именами и банки. Источник: www.businesstimes.com.sg

Carrefour. Источник: www.retailnews.asia

“Нет единого правила. правильное имя всегда будет зависеть от нескольких факторов,” — говорит он.